Add parallel Print Page Options

Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord,[a] would you really slaughter an innocent nation?[b] Did Abraham[c] not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said,[d] ‘He is my brother.’ I have done this with a clear conscience[e] and with innocent hands!”

Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience.[f] That is why I have kept you[g] from sinning against me and why[h] I did not allow you to touch her.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 20:4 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (ʾadonay).
  2. Genesis 20:4 tn Apparently Abimelech assumes that God’s judgment will fall on his entire nation. Some, finding the reference to a nation problematic, prefer to emend the text and read, “Would you really kill someone who is innocent?” See E. A. Speiser, Genesis (AB), 149.
  3. Genesis 20:5 tn Heb “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
  4. Genesis 20:5 tn Heb “and she, even she.”
  5. Genesis 20:5 tn Heb “with the integrity of my heart.”
  6. Genesis 20:6 tn Heb “with the integrity of your heart.”
  7. Genesis 20:6 tn Heb “and I, even I, kept you.”
  8. Genesis 20:6 tn Heb “therefore.”